“应该”と“应当”は共に「当然・・・すべきだ」という意味で、書面でも話し言葉でも使われます。
よく混同して使われますが、以下の違いがあります。
※繁体字は「應該」「應當」
应该 yīng gāi |
应当 yīng dāng |
「立場上・・・すべきだ」という意味を含み、語気は強め。命令のニュアンスが強い。 | 「道理上・・・すべきだ」という意味を含み、語気は軽め。諭すニュアンスが強い。 |
“应该”と“应当”の違いはわずかなので、入れ替えても問題なく伝わります。
学生应该(/应当)好好学习
xué shēng yīng gāi ( yīng dāng ) hǎo hǎo xué xí
(学生はしっかり勉強すべきだ)
你应当(/应该)感谢你的父母
nǐ yīng dāng ( yīng gāi ) gǎn xiè nǐ de fù mǔ
(あなたは両親に感謝すべきだ)
命令っぽく強めに言いたい時は“应该”を、諭す感じでトーンを落として言いたい時は“应当”を使うって覚えるといいです。
つあちゃん
天冷了,应该泡泡温泉,暖暖身子。
(寒いから温泉で暖まらないとね)