中国語|「對不對?」「對吧?」「你說對不對?」「對嗎?」の違い

この4つは語尾に付けて使うことができます。

それぞれ以下のような程度の違いがあります。例文で説明します。

・他不應該現在辭職,對不對?(彼は今、仕事を辞めるべきじゃないよね⁉)

・他不應該現在辭職,對吧?(彼は今、仕事を辞めるべきじゃないですよね⁉)

・他不應該現在辭職,你說對不對?(彼は今、仕事を辞めるべきじゃないと思いませんか?)

・他不應該現在辭職,對嗎?(彼は今、仕事を辞めるべきではないんじゃないですか?

「對不對?」「是不是?」:

その人の中で9割方は「對」。

相手は「對,對對(はっ、はい。そうですね。」と同意を迫られる感じです。

「對吧?」:

自分は「對」だと思っているけど、そう確信しているわけではありません。

「你說對不對?」「你說是不是?」:

丁寧な言い方で、你可以有自己的想法(ご自分の考えがあってもいいですよ)というニュアンスが含まれます。

「對嗎?」「是嗎?」:

自分の意見を強く主張するのを避けたい場合に使えます。

その人の個性で、中には「對嗎?」「是嗎?」を多く使うのを好む人もいます。

どう使い分けるかは、会話の技術ですね。

場面に合わせてうまく使いこなしましょう。

-中国語

error: Content is protected !!