中国語|“好像”“简直”の違い

好像”と“简直”は共に「まるで・・・だ」という意味がありますが、以下の大きな違いがあります。

※繁体字は「好像」「簡直」

好像
hǎo xiàng
简直
jiǎn zhí
「・・・のような気がするという不確かな判断を表す用法もある まるで全く・・・だ」という意味で、程度の高さをやや誇張して強調する

好像”は「~のような気がする / ~らしい」という不確かな判断を表すことができます。

简直”にはない用法です。

 他今天突然请了假,好像出了什么事情
 tā jīn tiān tū rán qǐng le jiǎ, hǎo xiàng chū le shén me shì qing
(彼は今日、急に休んだから、何かあったのかもしれない)

 我家的猫好像在跟朋友聚会
 wǒ jiā de māo hǎo xiàng zài gēn péng yǒu jù huì
(うちのネコは友達とパーティーしてるようだ)

好像”と“简直”の共通点は、比喩を使って「まるで・・・のようだ」と描写する用法です。

 她太可爱啦!好像洋娃娃
 tā tài kě ài la! hǎo xiàng yáng wá wa
(彼女すごく可愛い!まるでお人形さん)

 小宝宝简直就像天使一样可爱
 xiǎo bǎo bǎo jiǎn zhí jiù xiàng tiān shǐ yí yàng kě ài
(赤ちゃんが可愛くって、まるで天使みたい)

つあちゃん
简直”は比喩だけでなく、下のように「ほとんど・・・だ」と誇張して表現する用法があります。

 呼吸很困难,简直不能呼吸
 hū xī hěn kùn nán , jiǎn zhí bù néng hū xī
(呼吸困難で、ほぼ息ができない)

息ができない程度が「ほぼ○○の状態」だ、という誇張です。

-中国語

error: Content is protected !!