“ 明白了吗?”と“ 懂了吗?”は共に「分かりましたか?」という意味がありますが、以下の大きな違いがあります。
明白了吗? míngbai le ma |
懂了吗? dǒng le ma |
単に分かってもらえたかの質問 | 自分の話したことが正しいという前提 目上の人につかうと失礼 |
*台湾繫体字は「明白了嗎?」「懂了嗎?」。
スポンサーリンク
“懂了吗”は目上の人に使うと失礼
“ 懂了吗?”は、自分の話したことが正しいという前提での質問です。
なので、目上の人に使うと失礼な感じになります。
例えば、学校の先生が生徒に「分かりましたか?」と聞く場合、
- “ 明白了吗?”
- “ 懂了吗?”
と尋ねます。
でも逆に、生徒が先生に自分の言ったことが先生に伝わったか確認する時に、“ 懂了吗?”と聞くと失礼な印象を与えます。
なので、分かっていただけたか確認する際は、“ 您明白了吗?”と尋ねます。