中国語|“明白了吗?”と“懂了吗?”の違い

明白了吗?”と“ 懂了吗?”は共に「分かりましたか?」という意味がありますが、以下の大きな違いがあります。

明白了吗?
míngbai le ma
懂了吗?
dǒng le ma
単に分かってもらえたかの質問 自分の話したことが正しいという前提
目上の人につかうと失礼

*台湾繫体字は「明白了嗎?」「懂了嗎?」。

スポンサーリンク

“懂了吗”は目上の人に使うと失礼

懂了吗?”は、自分の話したことが正しいという前提での質問です。

なので、目上の人に使うと失礼な感じになります。

例えば、学校の先生が生徒に「分かりましたか?」と聞く場合、

  • 明白了吗?
  • 懂了吗?

と尋ねます。

でも逆に、生徒が先生に自分の言ったことが先生に伝わったか確認する時に、“ 懂了吗?”と聞くと失礼な印象を与えます。

なので、分かっていただけたか確認する際は、“ 您明白了吗?”と尋ねます。

-中国語