花huā・付 fù・交 jiāo はいずれも「お金を使う」「支払う」という意味がありますが、以下のような違いがあります。
※簡体字・繁体字ともに同じ漢字です。
- 「付 fù」と「交 jiāo」はお金を渡す相手が文脈から推測できる場合にしか使えない。
- 誰に渡すか言及せず、単にお金を使うと言いたい場合は「花 huā」しか使えまない。
「花」しか使えない例文:
つあちゃん
誰に渡すか言及しない場合は「花」しか使えません。
- 60%的人,会在生命的最后28天,花掉60%的积蓄
60% de rén , huì zài shēng mìng de zuì hòu 28 tiān , huā diào 60% de jī xù
(60%の人は寿命の尽きる前の28日間に60%の貯えを使う)
- 老公花钱大手大脚
lǎo gōng huā qián dà shǒu dà jiǎo
(旦那は金遣いが荒い)
「付 」「交」に置き換えが可能な例文:
- 孩子到了高中都不是义务教育,就得花(付/交)学费
hái zi dào le gāo zhōng dōu bú shì yì wù jiào yù , jiù dé huā ( fù jiāo ) xué fèi
(子供が高校に上がると義務教育ではないので、学費がかかる)
学費を払う相手は学校だと推測できるので、花・付・交のどれでも使えます。
つあちゃん
もう1つ違いがあります。
- 「付」は買い物や商売で使う。目上・目下の相手いずれも使える。
- 「交」は「納める」というニュアンスを持ち、目下の相手には使えない。
例文:
- 在淘宝购物付款后没收到货,却被系统自动确认收货了
zài táo bǎo gòu wù fù kuǎn hòu méi shōu dào huò, què bèi xì tǒng zì dòng què rèn shōu huò le
(タオバオで買ってお金払って品物がまだ届かないのに、システムが勝手に受取確認済みにしてしまった)
つあちゃん
下は納めるという意味になるため、「交」しか使えません。
- 交税(税金を納める)
jiāo shuì - 交水费(水道代を納める)
jiāo shuǐ fèi - 交学费(学費を納める)
jiāo xué fèi