中国語|花・付・交の違い

huā・fù・jiāo はいずれも「お金を使う」「支払う」という意味がありますが、以下のような2つの違いがあります。

※簡体字・繁体字ともに同じ漢字です。

  • 付 fù」と「交 jiāo」はお金を渡す相手が文脈から推測できる場合にしか使えない。
  • 誰に渡すか言及せず、単にお金を使うと言いたい場合は「花 huā」しか使えまない

 

「花」しか使えない例文:

  • 60%的人,会在生命的最后28天,掉60%的积蓄(60%の人は寿命の尽きる前の28日間に60%の貯えを使う)
  • 老公钱大手大脚(旦那は金遣いが荒い)

「付 」「交」に置き換えが可能な例文:

  • 孩子到了高中都不是义务教育,就得花(付/交)学费(子供が高校に上がると義務教育ではないので、学費がかかる)
学費を払う相手は学校だと推測できるので、花・付・交のどれでも使えます。
つあちゃん

もう1つ違いがあります。

  • 「付」は買い物や商売で使う。目上・目下の相手いずれも使える。
  • 「交」は「納める」というニュアンスを持ち、目下の相手には使えない

例文:

  • 在淘宝购物付款后没收到货,却被系统自动确认收货了(タオバオで買ってお金払って品物がまだ届かないのに、システムが勝手に受取確認済みにしてしまった)
  • 交税(税金を納める)
  • 交水费(水道代を納める)
  • 交学费(学費を納める)

-中国語