中国語|“巴不得”“恨不得”の違い

“巴不得”と“恨不得”は共に「あることの実現を強く願う」という意味がありますが、以下の大きな違いがあります。

※繁体字の漢字も「巴不得」「恨不得」

巴不得
bābude

恨不得
hènbude

実現可能なことを願う。
後ろに否定形・名詞も取れる。

実現不可能なことを願う。

 実現不可能なことを願う例文:

  • 恨不得(×巴不得)插上翅膀飞到母亲的身边。
    wǒ hèn bu de chā shàng chì bǎng fēi dào mǔ qīn de shēn biān
    (翼をつけてお母さんのそばに飛んでいけたらいいのに)
「羽をつける」ことは不可能なことなので、“巴不得”は使えません。
つあちゃん

上の文を実現可能なことに変えれば“巴不得”を使えます。

  • 巴不得马上回到母亲的身边。
    wǒ bā bu de mǎ shang huí dào mǔ qīn de shēn biān
    (すぐにでもお母さんのそばに帰りたい)

もう1つ例を挙げます。

  • 看到台湾的景点和美食,恨不得(×巴不得)都“打包”带走!
    kàn dào tái wān de jǐng diǎn hé měi shí,hèn bu de dōu dǎ bāo dài zǒu
    (台湾の観光スポットとグルメを見ているうちに、全部持って帰りたくなった!)
台湾の小籠包

また、“巴不得”は後ろに否定形を置けますが、“恨不得”は置けません。

 後ろに否定形を取る例文:

  • 谁说上海景点不好玩,巴不得(×恨不得)不去看人海!
    shéi shuō shàng hǎi jǐng diǎn bù hǎo wán,bā bu de bù qù kàn rén hǎi!
    (上海の観光地なんて人混みだらけで行くことないなんて誰が言った⁉)

“巴不得”はさらに“的”を伴って名詞を置くことができます。

 後ろに名詞が来る例文:

  • 这是他巴不得的事情。
    zhè shì tā bābude de shì qing
    (これは彼が願っていたことだ)

-中国語