中国語|“简单”“容易”の違い

简单[ jiǎn dān ]” と “容易[ róng yì ]” は「簡単」「たやすい」という近い意味がありますが、以下の大きな違いがあります。

※台湾・繁体字の漢字は「簡單」「容易

简单(Simple) 容易(Easy)

・複雑でない、分かりやすい

・単純すぎる、おおざっぱ

・難易度が低く、たやすい

・~しやすい

例文で違いを見てみましょう。

スポンサーリンク

「シンプル」と「たやすい」の違い

“简单”は「シンプル」、“容易”は「たやすい」ことを指します。

 想说简单容易
xiǎng shuō jiǎn dān bù róng yì
(分かりやすく話すのは難しい)

“简单”:話す内容の「構成」がシンプルで分かりやすいこと
“容易”:その「行為」の難易度が低く、たやすいこと

という違いです。

 这个菜简单容易做。
zhège cài jiǎn dān,róng yì zuò
(この料理は簡単で、作りやすい)

つあちゃん
この“简单”は、調理の「工程」が単純なこと、“容易”は「作る」のは易しいことを指します。

 农村生活很简单,但是很快乐!
nóng cūn shēng huó hěn jiǎn dān,dàn shì hěn kuài lè!
(農村の生活はシンプルだけど、幸せ)

 生活没有那么容易随心而欲。
shēng huó méi yǒu nàme róng yì suí xīn suǒ yù
(生活はそんなに上手くはいかない)

“简单”は生活スタイルが「シンプル」なこと
“容易”は生活が「しやすい」こと

という違いです。

スポンサーリンク

“简单”=「単純すぎる」「おおざっぱ」

“简单”は「単純でおおざっぱ」というニュアンスも含まれます。

 你想得太简单了。
 nǐ xiǎng de tài jiǎn dān le
(考えが甘い!)

 这个说明书写得很简单
 zhège shuō míng shū xiě de hěn jiǎn dān
 (この説明書は詳しく書かれていない)

“简单”」=「詳しくない」という意味です。
つあちゃん

“容易”=「~しやすい」「~しがち」

“容易”には「たやすい」⇒「~しやすい」というニュアンスが含まれます。

 在很多人面前的时候特别紧张,就手抖。
zài hěn duō rén miàn qián de shí hou tè bié jǐn zhāng,jiù róng yì shǒu dǒu
(大勢の人の前に立つとすごく緊張して、すぐ手が震える)

 每天事情很多容易忘记。
měi tiān shì qing hěn duō róng yì wàng jì
(毎日やることが沢山で、すぐ忘れちゃう)

-中国語

error: Content is protected !!