“简单”と“容易”の違い

简单[jiǎn dān]”と“容易[róng yì]”は「簡単」「たやすい」という近い意味がありますが、以下の大きな違いがあります。

※台湾・繁体字の漢字は「簡單」「容易」

简单(Simple)容易(Easy)

・複雑でない、分かりやすい

・単純すぎる、おおざっぱ

・難易度が低く、たやすい

・~しやすい

例文で違いを見てみましょう。

スポンサーリンク

「シンプル」と「たやすい」の違い

“简单”は「シンプル」、“容易”は「たやすい」ことを指します。

想说简单容易
 xiǎng shuō jiǎndān bùróngyì
(分かりやすく話すのは難しい)

・“简单”:話す内容の「構成」がシンプルで分かりやすいこと

・“容易”:その「行為」の難易度が低く、たやすいこと

 这个菜简单容易做。
 zhège cài jiǎndān,róngyìzuò
(この料理は簡単で、作りやすい)

この“简单”は、調理の「工程」が単純なこと、“容易”は「作る」のは易しいことを指します。

农村生活很简单,但是很快乐!
nóngcūn shēnghuó hěnjiǎndān,dànshì hěnkuàilè!
(農村の生活はシンプルだけど、幸せ)

 生活没有那么容易随心而欲。
 shēnghuó méiyǒu nàme róngyì suíxīnsuǒyù
(生活はそんなに上手くはいかない)

生活について、“简单”は生活スタイルが「シンプル」なこと、“容易”は生活が「たやすい」ことを言っています。

スポンサーリンク

“简单”=「単純すぎる」「おおざっぱ」

“简单”は「単純でおおざっぱ」というニュアンスも含まれます。

你想得太简单了。
 nǐ xiǎngde tàijiǎndān le
(考えが甘い!)

这个说明书写得很简单
 zhège shuōmíngshū xiěde hěnjiǎndān
 (この説明書は詳しく書かれていない)

「簡単」=「詳しくない」という意味です。
つあちゃん
U-NEXT

“容易”=「~しやすい」「~しがち」

“容易”には「たやすい」⇒「~しやすい」というニュアンスが含まれます。

在很多人面前的时候特别紧张,就容易手抖。
zài hěnduōrén miànqián de shíhou tèbié jǐnzhāng,jiù róngyì shǒu dǒu
(大勢の人の前に立つとすごく緊張して、すぐ手が震える)

每天事情很多容易忘记。
měitiān shìqing hěnduō róngyì wàngjì
(毎日やることが沢山で、すぐ忘れちゃう)

-中国語