“暴露”と“揭露”の違い

“暴露[bào lù]”と“揭露[jiē lù]”は共に「隠れていたことが明るみに出ること」という意味がありますが、以下の大きな違いがあります。

※繁体字の漢字も「暴露」「揭露」

3つの主な違い

暴露揭露
①意識的、無意識にさらけ出す①意識的にさらけ出す
②主語:人&事物②主語:人のみ
③対象:他人・自分・事実③対象:他人のみ
スポンサーリンク

①意識的か無意識か?

無意識にさらけ出される場合、“暴露”を使います。

・他一个无意间的举动暴露(×揭露)了自己。
 tā yígè wúyìjiàn de jǔdòng bàolù zìjǐ
(彼は無意識にやったある挙動で自らをさらけ出している)

無意識に自分のことを“揭露”(あばく)と言うのは、おかしいですよね。
つあちゃん
スポンサーリンク

②主語

主語が事物の場合、“暴露”を使い、“揭露”は使いません。

・这次的火灾暴露(×揭露)了一些安全隐患。
 zhècì de huǒzāi bàolù le yìxiē ānquányǐnhuàn
(今回の火災により、いくつかの潜在的な安全上の問題点が明らかにされた)

・公安部揭露(/暴露)网络投资诈骗。
 gōngānbù jiēlù wǎngluò tóuzī zhàpiàn
 (公安部はネット投資詐欺を暴いた)

U-NEXT

③対象

明るみに出される対象が自分に関することや何かの事実の場合、“揭露”は使いません。

・一张照片暴露(×揭露)了社会的真相。
 yīzhàng zhàopiān bàolù le shèhuì de zhēnxiàng
(一枚の写真が社会の真相をさらけ出している)

[qsm quiz=1]

-中国語