“暴露”と“揭露”は共に「隠れていたことが明るみに出ること」という意味がありますが、以下の大きな違いがあります。
※繁体字の漢字も「暴露」「揭露」
暴露 bào lù |
揭露 jiē lù |
・他人・コトの真相を暴く ・さらけ出す |
他人の真相を暴く |
スポンサーリンク
①無意識なら“暴露”
何かの真相が無意識に「さらけ出される」場合、“暴露”を使います。
他一个无意间的举动暴露(✕ 揭露)了自己。
tā yí gè wú yì jiàn de jǔ dòng bào lù le zì jǐ
(彼は無意識にやったある挙動で自らをさらけ出している)
無意識に自分のことを“揭露”(あばく)と言うのはおかしいので、“暴露”を使います。
つあちゃん
事物が何かの真相を「さらけ出す」という時も、“暴露”を使います。
这次的火灾暴露(×揭露)了一些安全隐患。
zhè cì de huǒ zāi bào lù le yì xiē ān quán yǐn huàn
(今回の火災により、いくつかの潜在的な安全上の問題点が明らかにされた)
一张照片暴露(×揭露)了社会的真相。
yī zhàng zhào piān bào lù le shè huì de zhēn xiàng
(一枚の写真が社会の真相をさらけ出している)
スポンサーリンク
②“揭露”(暴く)の対象は他者のみ
“揭露”(暴く)は他者に対してのみ使います。
公安部揭露(暴露)网络投资诈骗。
gōn ān bù jiē lù wǎng luò tóu zī zhà piàn
(公安部はネット投資詐欺を暴いた)