中国語|“暴露”“揭露”の違い

“暴露”と“揭露”は共に「隠れていたことが明るみに出ること」という意味がありますが、以下の大きな違いがあります。

※繁体字の漢字も「暴露」「揭露

暴露
bào lù
揭露
jiē lù
・他人・コトの真相を暴く
・さらけ出す
他人の真相を暴く
スポンサーリンク

①無意識なら“暴露”

何かの真相が無意識に「さらけ出される」場合、“暴露”を使います。

 他一个无意间的举动暴露(✕ 揭露)了自己。
   tā yí gè wú yì jiàn de jǔ dòng bào lù le zì jǐ
(彼は無意識にやったある挙動で自らをさらけ出している)

無意識に自分のことを“揭露”(あばく)と言うのはおかしいので、“暴露”を使います。
つあちゃん

事物が何かの真相を「さらけ出す」という時も、“暴露”を使います。

 这次的火灾暴露(×揭露)了一些安全隐患。
 zhè cì de huǒ zāi bào lù le yì xiē ān quán yǐn huàn
(今回の火災により、いくつかの潜在的な安全上の問題点が明らかにされた)

 一张照片暴露(×揭露)了社会的真相。
 yī zhàng zhào piān bào lù le shè huì de zhēn xiàng
(一枚の写真が社会の真相をさらけ出している)

スポンサーリンク

②“揭露”(暴く)の対象は他者のみ

“揭露”(暴く)は他者に対してのみ使います。

 公安部揭露(暴露)网络投资诈骗。
   gōn ān bù jiē lù wǎng luò tóu zī zhà piàn
 (公安部はネット投資詐欺を暴いた)

-中国語

error: Content is protected !!