中国語|“经历”“经验”の違い

经历”は名詞としても動詞としてもよく使われますが、“经验”は主に名詞として使われるという違いがあります。

共通点は、どちらも名詞として使われるということです。

※繁体字は「經歷」「經驗」

经历
jīng lì
经验
jīng yàn
名詞(経歴・体験)
動詞(経験する:自ら見聞きする・行う・体験する)
名詞のみ(経験:何かを実践して得られた知識や技能、コツ)

同じ名詞として使われる際、どんな関係や違いがあるのか解説します。

スポンサーリンク

经历”と“经验”の関係は?

何かを经历(経験)」した結果として、「经验」を得られるという関係になります。

同じ「経験」でも、“经历”は過程を、“经验”は結果を強調しています。
つあちゃん

なので、以下のような言い方ができます。

 从经历中积累经验
cóng jīng lì zhōng jī lěi jīng yàn
(“经历”したことから“经验”を積む)

何かを体験したこと自体はただの“"经历”ですが、そこから知識・技能・コツなどを得ると“"经验”になります。

スポンサーリンク

经历”は「量」、“经验”は「質」

言い換えると、"经历”は体験した事自体の「量」を、"经验”はそこから得たものの「質」を強調しています。

例えば、職業について言うと、

  • "工作经历”:ある職業に就いていた時間(量)
  • "工作经验”:ある職業に就いて得たスキル(質)

を指します。

つまり、いくらたくさんの体験があっても、そこから何も得ていないなら"经验”があるとは言えません。

"经历と"经验”の共通点とは?

共通点は、どちらも「経験」という名詞として使用されることです。

名詞としての例文:

  • 留学生活中的难忘经历
    liú xué shēng huó zhōng de nán wàng jīng lì
    (留学生活での忘れがたい経験)
  • 出国留学期间积累丰富的经验
    cóng jīng lì zhōng jī lěi jīng yàn
    (留学中にたくさんの経験を積む)

上の例文はどちらも名詞としての用法ですが、それそれ

  • 经历”は「体験(過程)」
  • 经验”は「体験から得られた知識(結果)」

を強調しています。

-中国語