后来と以后の違いは?

后来と以后の違いをざっくりと説明します。

 ※繁体字は「後來」「以後」。

后来 hòu lái以后 yǐ hòu
過去の話でのみ使う。単独でしか使えない。過去・未来でも使う。日時とつなげられる(例:明天以后)。

例文で違いを確認してみましょう。

后来」の例文

  • 后来他当了老师(その後、彼は先生になった)
  • 后来我才知道了真相(後になって真相を知った)
  • 以前我上过班的厂,后来倒闭了(以前に勤めてた工場が後で倒産した)
「后来」は過去の話で単独でしか使いません。
つあちゃん

以后」の例文

(1)日時とつながった例です。

  • 天气又要变! 明天以后要么是雨天,要么是多云天(また天気が変わります。明日以降は雨または曇りになります)
  • 最近我比较忙,过完年以后,你再来吧(最近忙しいから、年が明けてからまた来て下さい)

(2)次は過去の話の例です。

  • 昨晚,我喝了啤酒以后,又喝了白酒(昨晩、ビールを飲んでから、バイチュウも飲んだ)

(3)最後は未来の話の例です。

  • 我让女朋友说爱我,她说以后有机会再说吧(自分の彼女に愛してるって言わせようとしたけど、「また機会があったらね」と返された)
つあちゃん
以后は未来の話でもOK。「~以后」と使って具体的な時点を示すことができます。

(4)以后には下のような慣用的表現もあります。

  • 从今以后(今後)
  • 从此以后(これから)
  • 很久以后(ずっと後)

下は最後のおさらいです。

男:咱们结婚吧(結婚しよう)

女:以后有机会再说吧(それはまた今度)

后来,我们结婚了。
(その後、私たち結婚しました。)

問題:「1年後に私たち結婚しました」はどう言う?

-中国語