「這樣一來」とも言います。
文型:「A(前の文)」+「 這麼一來 」+ 「B(後ろの文)」
- 「這麼」はAの内容を指す
- 「一來」は『事柄の到来・発生』や『突発的な変化』を表し、続くBの内容を指します。
「ある行動・状況(這麼)が、次にどんな事態に発展(一來)するか」を強調するために使います。
まとめると「そうであれば・・・だ」という意味になります。
使い方のポイント
前述の事を受けて、「それなら・・・だろう」と、推理または話題の転換をする際に2つの文の間に置く。
- そうすれば、きっと○○になるよ(良い推理)
- それじゃあ、恐らく○○かもね(悪い推理)
- これで○○だね(どちらでもない単なる推測)
良い推測
最初,你可以每天只走15分鐘,然後逐漸增加時間,這樣一來你就成功瘦身減肥。
(最初は15分歩くだけで徐々に時間を増やせばいい。そうすればちゃんとダイエットできるよ。)
年輕的時候需要認真工作、努力存錢,這樣一來不用擔心晚年的生活。
(老後の生活を心配しなくても済むように、若いうちに一生懸命働いてお金を貯めておかないと。)
要想讓家變得好整理,就可以用收納箱,這樣一來,整理物品就更方便了。
家を整理しやすくしたい場合、収納ボックスを使用すると、モノの整理が楽になります。
悪い推測:
我們社區禁止餵食流浪貓,因為這樣一來就會形成越來越多流浪貓聚集。
(野良猫がますます集まって来るので、この地区では野良猫に餌を与えることは禁止されています。)
全世界的經濟開始走下坡,很多企業也受影響,這樣一來,很多人會被裁員,失去工作。
世界中で経済が後退し始めており、多くの企業も影響を受けています。これにより、多くの人が解雇され、職を失うことになります。
我爸得了糖尿病,但他還是不在乎,想吃什麼就吃什麼,這樣一來疾病就會進一步惡化,不會好轉。
私の父は糖尿病を患っていますが、それでも気にせず、食べたいものを何でも食べるので、病気は悪化するばかりで良くなりません。
文型:這麼一來,・・・恐怕・・・吧?
(それじゃあ、恐らく○○じゃない?)
我們同事犯了一個嚴重的錯誤:
我們同事私吞了公司的錢,而且已經把錢全部都用光了,無法還錢。那筆錢可是全體員工的年終獎金也。
(同僚が会社のお金を着服して全部使いこんで返せないらしい。全従業員の年末ボーナスのお金だったんだよ!)
害,這麼一來,今年的年終獎金,我們恐怕無法領到了吧?
(あーあ、それじゃあ今年の年末ボーナスはもらえないでしょ?)
顧客對新廣告的反應普遍不太好:
真不巧,我們提拔的形象代言人最近的醜聞,害得人們對新廣告的評價普遍地不好。
(たまたま抜てきしたアンバサダーの最近のゴシップのせいで、新しい広告の評価が芳しくない)
這麼一來,我們公司恐怕會要求對方賠錢,而我們也得重新設計新廣告吧?
(それじゃあ、うちの会社、相手に賠償求めるだろうし、うちらもまた新しい広告を作り直さないといけないでしょ?)
新的門市人手不夠:
最近我們公司的董事會決定,在兩年內國內的門市的數量要增加到兩倍。下個月這附近也會開一家新門市,可是人手不夠。
(最近、会社の取締役会が2年間で店舗数を2倍に増やすって決めて、来月に近くでも一軒開店するけど、人手不足らしい)
這麼一來,我們恐怕要常常過去支援把?煩死了。
(それじゃあ、うちらしょっちゅう応援に行かなきゃならないんじゃない?嫌だなー)
単なる推測
我先生準備再買一台車子,這樣一來我們家總共就有3台。
(うちの旦那、また車を買おうとしてる。これでうちは3台になる)
顧客纷至沓来,应接不暇,這樣一來,我們中午可能會沒有時間吃飯。
(客がひっきりなしにやって来ててんてこ舞いだから、お昼は食事する時間はないかもしれない。)