中国語の文法|其實,・・・沒想到・・・反倒・・・

不本意な結果になったことを述べる際に用いる。

其實,・・・沒想到・・・反倒・・・

(ホントは○○のはずだったのに、かえって○○になるなんて、思わなかった)

社長:「忘年会でアイドルを雇ってショーをやるお金を年末ボーナスに当てたいんだが」

マネージャー:其實,我只希望讓年終晚會熱熱鬧鬧的,沒想到反倒讓您誤會。希望您別生氣,我們可以採用別的方案。

(単に忘年会を盛り上げたいと思っただけなんですが、誤解を招くなんて思いませんでした。他の方法を考えるので気になさらないで下さい)

社員:うちの部門が受賞できなかったから、営業部が何かこそこそ言ってきたんじゃないですか?

主管:公司的目的其實是要培養大家的團隊精神,沒想到這次競賽反倒造成部門之間的不和。

(会社はみんなのチームワークを高めようとしてやったことなのに、今回のコンテストが逆に部門間の不和を招くなんて、思わなかったよ)

「どうして来月から午後のティータイムの休憩時間がなくなっちゃうんですか?」

主管說,其實下午茶時間是公司的好意,希望大家輕鬆一下準備再投入下午的工作,沒想到最後反倒讓大家聊個不停,不認真工作。

(「ティータイムはみんなにリラックスしてもらって午後の仕事に励んでもらおうっていう会社の好意だったんだけど、みんな話が止まんなくなって逆に不真面目になるなんて思ってもみなかった」って主管が言ってたよ)

どうして来月から会社の無料のドリンク&スナックがなくなっちゃうんですか?

 其實公司出於好意這麼做,但沒想到有些人一下子拿很多,甚至塞在自己的包包裡帶回家,反倒引起員工之間的不和了,所以公司決定取消這個安排,有點可惜。

(会社は好意でやったことなんだけど、一部の人が一度にたくさん取ったり自分のかばんに入れて持ち帰ったりして、逆にぎくしゃくしちゃったからなくすんだよ、ちょっ残念)

-中国語