中国語|交代の意味と使い方

中国語の「交代」は、日本語とまったく違う意味があります。

社会的にいくらか重要な事(いい加減にできないこと)について人から人へ

  • 説明・釈明する
  • (それをするよう)言いつける

という意味になります。

スポンサーリンク

「目下の人」から「目上の人」への交代

職場の上司といった目上の人への「交代」は、「給他一個回答(相手に回答を返す)」というニュアンスになります。

日本語では、「何かの状況について説明する・釈明する」いった訳になります。

老闆請你交代一下。(社長が説明してくれるよう言ってるよ)

我怎麼跟主管交代才好?(「主管(上司)」に何て説明したらいいんだろう?)

找新工作時,不需要完全誠實交代離職的理由。

(新しい仕事を探す際、離職した理由を何でも正直に話す必要はない)

スポンサーリンク

「目上の人」から「目下の人」への交代

「年上の人」「両親」「上司」といった目上の人からの「交代」には、「告訴你做什麼(何かをするよう言いつける)」というニュアンスになります。

書面語の「囑咐」「叮嚀」と意味が近いです。

我忘了父母交代的事情沒有做,就挨罵了。

(親に言われてたことをやるの忘れて怒られた)

每次外出時,母親總是交代我要注意交通安全。

(外出するたびに母親から安全に気を付けるように言われる)

要把老師交代的事,回家跟父母說清楚。

(先生が話した事は、家に帰ったら両親にちゃんと話すように)

「囑咐」「叮嚀」との違い

いずれも目上の人から目下の人に対して使われます。

「交代」は口語。命令の語気が強いです。

「囑咐」「叮嚀」は書面語です。

「囑咐」は言い含めることで、同等の立場同士でも使われ、「心配で何度も言って注意をする」というニュアンスがあります。

「叮嚀」はねんごろに言いつけることで、「気遣いから注意をする」というニュアンスになります。

-中国語