中国語:管不着 guǎn bu zháo
意味:干渉できない、構うことが出来ない
📝中国語での説明:有能力管却不在管理范围内(管理能力はあるが、管理すべき範ちゅうではない)
※簡体字・繁体字ともに同じ漢字です。
~不着 buzháo とは?
動詞の後に用いてなんらかの障害があって動作がその対象に達し得ないことを表します。
「管理能力が何らかの対象には及ばない」という意味ですね。
つあちゃん
例文で使い方を確認しましょう。
管不着の例文:
- 我喜欢就好你管不着。
wǒ xǐ huān jiù hǎo nǐ guǎn bu zháo
(私が好きならそれでいい、あなたの知ったこっちゃない!)
あなたの「干渉すべき範囲のことではない」=「知ったことではない」という意味になります。
- 如果孩子不听话说你管不着怎么办?
rú guǒ hái zi bù tīng huà shuō nǐ guǎn bu zháo zěn me bàn
(子供が言う事を聞かず「ほっといて」と言うならどうしたらいい?)
親が「構うべき範囲のことではない」=「ほっといて」ということです。
同義語:
- 管不住 guǎn bu zhù(管理できない)
- 拦不住 lán bu zhù(止められない)
- 防不住 fáng bu zhù(防げない)
- 管不了 guǎn bù liǎo(構いきれない、手が回らない、世話をやききれない)
メモ
「管不着」と「管不了」の違い:「管不着」は能力はあるが管理範囲ではない、「管不了」は能力がなくで管理しきれないという意味の違いがあります。
反対語:
管得着 guǎn de zháo
意味:管理できる
📝中国語での説明:一般是对某人的嘱咐不放在眼里,不领情时所说的反问(一般的にある人からの指図を聞かず拒絶する際に言い返すための反問)
管得着の例文:
- 穿着睡衣出门,政府管得着吗?
chuān zhe shuì yī chū mén, zhèng fǔ guǎn de zháo ma
(寝巻で外出するのを政府は取り締まれるって言うの?)
「取り締まれる範囲のことか?(違うでしょ!)」という反問です。
中国にいた時、よく寝巻で市場に買い物に来ている人を見かけました。
つあちゃん
- 我的劳动所得,我愿怎么花就怎么花,你管得着吗?
wǒ de láo dòng suǒ dé, wǒ yuàn zěn me huā jiù zěn me huā, nǐ guǎn de zháo ma
(私が自分で働いて稼いだものをどう使おうが、あんたには関係ないだろ!)
「あんたが干渉できることか?(そうじゃないだろ!)」という反問です。