中国語|“把握”の意味と“掌握”との違い

中国語の把握 bǎ wò は日本語の「把握(する)」よりも意味が広く、以下のようなニュアンスがあります。

日本語訳:

(手で)握る、つかむ
②(時期・機会を)つかむ
③(物事の本質を)つかむ
④( 物事を成功させられる)自信、見込み・可能性

 ※簡体字・繁体字ともに同じ漢字です。

つあちゃん
主なニュアンスは、何かを「つかむ」ということです。

① (手で)握る、つかむ

 例文:

  • 把握方向盘(ハンドルをつかむ)
    bǎ wò fāng xiàng pán
  • 用力把握住自行车手柄,控制着方向,眼看前方
    yòng lì bǎ wò zhù zì xíng chē shǒu bǐng, kòng zhì zhe fāng xiàng, yǎn kàn qián fāng
    (自転車のハンドルをグッとつかみ、方向を定めて前方を見る)

②(時期・機会を)つかむ

 例文:

  • 把握时机(時期をつかむ)
    bǎ wò shí jī
  • 把握机会(チャンスをとらえる)
    bǎ wò jī huì
  • 把握时间努力学习(時間を惜しんで勉学に励む)
    bǎ wò shí jiān nǔ lì xué xí

把握时间努力学习

上の①②は、「掌握 zhǎng wò」にも置き換えることができますが、下の③④ではできません。
つあちゃん

③(物事の本質を)つかむ、理解する

  例文:

  • 弄清事情的真相和全貌,把握问题的本质
    nòng qīng shì qíng dí zhēn xiāng hè quán mào, bǎ wò wèn tí de běn zhì
    (物事の真相を明白にし、問題の本質をとらえる)

④ (物事を成功させられる)自信、見込み・可能性

 例文:

  • 自己没有把握办成的事,不要随便向人家许诺
    zì jǐ méi yǒu bǎ wò bàn chéng de shì, bú yào suí biàn xiàng rén jiā xǔ nuò
    (成し遂げる自信のない事は、やたらと引き受けちゃダメだ)
  • 不打无把握之仗(勝つ見込みのない戦はしない)
    bù dǎ wú bǎ wò zhī zhàng
  • 我们的律师说他很有把握打赢这场官司
    wǒmen de lǜ shī shuō tā hěn yǒu bǎ wò dǎ yíng zhè chǎng guān sī
    (我々の弁護士は、今回の裁判にはきっと勝てると話している)

メモ

「掌握」だけの使い方

「掌握 zhǎng wò」には上の③④の用法はありませんが、下のように「(知識を)マスターする」「取り仕切る」というニュアンスがあります。

つあちゃん
何かを「掌握しょうあくしている、握ってる」っているイメージです。

1.マスターする

例文:

  • 掌握英语(英語をマスターする)
    zhǎng wò yīng yǔ
  • 学好知识,掌握好本领,会终身有益
    xué hǎo zhī shí, zhǎng wò hǎo běn lǐng, huì zhōng shēn yǒu yì
    (知識を学んでスキルを身につければ一生の宝になる)

2.取り仕切る

  • 掌握工作进度(仕事の進捗状況を管理する)
    zhǎng wò gōng zuò jìn dù
  • 掌握会议(会議を進行する)
    zhǎng wò huì yì
  • 日本女性掌握家庭经济大权
    rì běn nǚ xìng zhǎng wò jiā tíng jīng jì dà quán
    (日本の女性は家庭の財布を握っている)

-中国語