つあちゃん

現在台湾在住中。台湾で忙しく仕事をするかたわら、観光スポット巡りを楽しんでいます。台湾での旅行や生活についてメモ代わりにブログを書いています。

    中国語

    中国語|“暴露”“揭露”の違い

    “暴露”は真相を「暴露する」「さらけ出す」ことを指し、“揭露”は「暴く」というニュアンスになります。

    中国語

    中国語|“巴不得”“恨不得”の違い

    “巴不得”は、「実現可能なこと」を願うこと、“恨不得”は「実現不可能なことを願う」という違いがあります。

    中国語の很不得

    中国語

    中国語|恨不得の意味と例文

    “不得”は「得られず」の意。合わせて「得られないことを恨む」ことを指し、強い願望を意味します。

    中国語

    中国語|巴不得の意味

    “巴”は“巴望”という四川の方言で、“盼望”(熱望する)、“不得”は「得られず」という意味です。

    中国語

    中国語|“好像”“简直”の違い

    好像と简直は共に、比喩を使って「まるで・・・のようだ」と描写する用法がありますが、好像は不確かな判断、简直は誇張という違いがあります。

    中国語

    中国語|“应该”“应当”の違い

    “应该”と“应当”は共に「当然・・・すべきだ」という意味ですが、“应该”の方が語気が強く、“应当”は軽めで諭すニュアンスが強くなります。

    中国語

    中国語|“经历”“经验”の違い

    经历は名詞としても動詞としてもよく使われますが、经验は主に名詞として使われるという違いがあります。

    中国語

    中国語|蜗居 [wō jū]

    蜗居 [wō jū]とは、「蜗牛(カタツムリ)」の住まいのように狭苦しい住居のこと。また、引きこもってでかけないことを指します。

    中国語

    中国語|蚁族 [yǐ zú]

    もともとは、狭い住居に寄り添って生活し、団体活動が得意で勤勉な日本人を指す言葉と言われる。

    中国語

    中国語|后来と以后の違い

    后来は過去の話でのみかつ単独でしか使えないのに対し、以后は過去・未来でも使えるうえ日時などとつなげられるという違いがあります。

    error: Content is protected !!