- HOME >
- つあちゃん
つあちゃん
現在台湾在住中。台湾で忙しく仕事をするかたわら、観光スポット巡りを楽しんでいます。台湾での旅行や生活についてメモ代わりにブログを書いています。本業は、中国語の翻訳と校正、オンラインレッスン。
“简单”は「シンプル」なさま、“容易”は「イージー(Easy)」つまり難易度が低いくて易しいことを指します。
“暴露”は真相を「暴露する」「さらけ出す」ことを指し、“揭露”は「暴く」というニュアンスになります。
“巴不得”は、「実現可能なこと」を願うこと、“恨不得”は「実現不可能なことを願う」という違いがあります。
“不得”は「得られず」の意。合わせて「得られないことを恨む」ことを指し、強い願望を意味します。
“巴”は“巴望”という四川の方言で、“盼望”(熱望する)、“不得”は「得られず」という意味です。
好像と简直は共に、比喩を使って「まるで・・・のようだ」と描写する用法がありますが、好像は不確かな判断、简直は誇張という違いがあります。
“应该”と“应当”は共に「当然・・・すべきだ」という意味ですが、“应该”の方が語気が強く、“应当”は軽めで諭すニュアンスが強くなります。
经历は名詞としても動詞としてもよく使われますが、经验は主に名詞として使われるという違いがあります。
蜗居 [wō jū]とは、「蜗牛(カタツムリ)」の住まいのように狭苦しい住居のこと。また、引きこもってでかけないことを指します。
もともとは、狭い住居に寄り添って生活し、団体活動が得意で勤勉な日本人を指す言葉と言われる。